Disciplina: Língua Espanhola.
Nível de Ensino: Ensino Médio.
Duração : Três aulas de 50 minutos.
Objetivos:
* Identificar palavras no espanhol parecidas no portugues, porem com significados diferentes.
* desenvolver no aluno o gosto pela conhecimento e fazer com que ele pesquise cada vez mais.
* Facilitar o manuseio da informação desenvolvendo o senso criativo do aluno.
* Proporcionar a socialização e a interação com uma outra língua.
* Despertar no aluno que nem sempre o que é no portugues será no espanhol.
Conhecimentos prévios:
* Conhecer as palavras heterossemânticas.
* Conhecimento sobre a cultura latinoamericana.
* Acesso as mídias
Estratégias e recursos da aula
1° Aula
* Aula interativa;
* Começará dizendo que Português e Espanhol têm a mesma origem e, portanto, muitas palavras são iguais ou parecidas nos dois idiomas, porém algumas delas tem significado diferente.por isso, o aluno deverá esta atento para as pegadinhas. Mostrará tres reportagem retirada de trechos de jornais ou internet onde o aluno perceberá a presença dos falsos amigos;
Você gosta de Bombón ou é um Bombón?

A palavra bombón, em espanhol, no sentido figurado significa gato (rapaz ou homem muito atraente) .
Ej.: Bombones en botines: nuestra selección (Gatos de chuteiras: nossa seleção)
É usado também no sentido de gata (garota ou mulher muito atraente).
Ej.: Un bomboncito portugués. (Uma gatinnha portuguesa)
Sim, mas se eu quiser comprar um bombom? Como devo falar, em espanhol?
Resposta: Bombón
Ej.: Me han regalado una caja de bombones. (Me presentearam com uma caixa de bombons)
Como falar Maria- Chuteira em espanhol?

É sabido que no mundo do futebol, há várias formas de mutualismo:
O empresário, o amigo pobre, o pobre pedinte, patrocinadores, olheiros e, último porém não menos importante, as "marias-chuteira".
São mulheres, geralmente modelos ou afins, que tentam doar seus serviços matrimoniais em troca da amor, fama e dinheiro do jogador.
Como falar maria-chuteira em espanhol?
Sim, este fenômeno é mundial. Em espanhol, a termo usado é botinera.
Veja:
"No me interesa la plata, la fama, ni salvarme económicamente: no soy botinera", dijo la mediática Zaira Nara, novia del acaudalado jugador del Atlético Madrid, Diego Forlán. - "Não me interessa o dinheiro, a fama, nem salvar-me financeiramente: não sou uma maria-chuteira", disse a midiática Zaira Nara, namorada do abastado jogador do Altético de Madrid, Diego Forlan.
O interessante é que segue o mesmo raciocínio da língua portuguesa, refere-se ao calçado do jogador:
Chuteira (Maria-chuteira) = Botin (Botinera)
Piruja,
para quem está curioso, é perua, no sentido vulgar da palavra.
¿Te gustan los hombres pelados?
Pelado vs Dsnudo
Pelado, em espanhol, significa careca. Então, a melhor tradução para o título da postagem seria: Você gosta dos carecas?.
Não era o que você estava pensando! O termo, em espanhol, para pelado é desnudo (nu, pelado).
Sendo assim,
Español
|
pelado
|
desnudo
|
Portugués
|
careca
|
nu
|
2ª aula :
* Pesquisar na internet reportagens em espanhol que possuem palavras Heterossemanticas.
* Dividir a turma em equipes, para que cada uma apresente e explique o significado da reportagem e da palavra em estudo, assim como foi feito na aula, dada pela professora.
3ª aula
* Apresentação das equipes
Recursos Educacionais
* Quadro
* Pincel
* Computadores com acesso a internet
* Slides.
Avaliação
Será avaliada a participação, organização e criatividade dos alunos, na escolha da reportagens e no desenvolvimento da atividade em grupo.

Gostei da proposta! :)
ResponderExcluir